I'm not sure what you mean by translating a film? Are you talking about going back to dubbing? God forbid.Giant Panda wrote: I think it's perfectly reasonable if someone has a preference for watching a drama in their native language, it means they can get the full gist of the performances better. And I doubt anyone in the UK or USA read the book in Swedish. Why are we okay with translations of books but not films?
And understand it how? 75% of the movies I watch via Netflix have subtitles. 95% of these movies will never be remade by Hollywood. All they need to do with subtitles is use their brains and keep them yellow for a white background.I can almost see an argument for not having subtitles. If you want to watch a foreign film, watch it in the original language, and without text cluttering up the photography.
As to the remake of this particular series it makes sense as the vast majority of American viewers will not go to a movie with subtitles. Some of it's the difficulty they have with multi tasking, but much of it's due to bias, pure and simple. To make my point on this latter issue: In my condo we have a movie night. The vast majority will not watch a foreign movie with subtitles but will insist that they watch American movies with captions, due to their hearing impairment.